Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

MesseOcusPangurBan

Нил Гейман — Тёмный сонет

/сопель вам в ленту в сиропе розовых/

Мне мнится, кроме легких увлечений,
По сути аз любови не познах.
Улыбок жёстче и прикосновений
Любовь: смерть храбрых, царств расцвет и крах;
Жена за мужем шла к чужим народам;
Муж в ад к любимой нисходил впотьмах.

Есть нечто — без стихов не знали б сроду —
Что превозносит нас над естеством:
Костями, кровью, зовами природы...
Любовь, по мне, как ветра колдовство:
Я зрю — где дышит он — леса ломает;
Мчит — кораблекрушенья от него...

Что значит: "Я люблю тебя" — не знаю.
Возможно — "Не бросай здесь одного".

---

/  а вот официально утвержденный Нилом Гейманом комикс от Chris Riddel /

Caterpillar&Alice

папоротниковый мёд

[соглашусь – инфантил-идиот]липою пошлой распятый,

знать скисший – раз больше не прёт –
секрет наш, когда-то святый,
папоротниковый мёд.

умели некогда други
(я ж не мог и на треть)
в придуманные досуги
сказкой пустою пьянеть.

где сказки, друзья где? днесь мается
(соглашусь – инфантил-идиот)
забывший, как возгоняется

наш папоротниковый мёд.
Caterpillar&Alice

Руфанна Эмрис / Семь повествований о Незавершенной Стране

руфанна эмрис рулит
зачитался толчками-лесбиянками (семь повествований о незавершенной стране)
и это когда глубоководные не кормлены! (литания земли)
на русский -- пираццким образом, т.е. без спросу, и отвратительно коряво, конечно, но сил ждать, пока профи -- не было


Руфанна Эмрис / © Ruthanna Emrys
Семь повествований о Незавершенной Стране / Seven Commentaries on an Imperfect Land

Иллюстрации – Скотт Бакал / © Scott Bakal

Оригинал здесь

1 Это – Древо Жизни

Страна Тикану разрастается из сада Дины вместе с дикой мятой. Соседи по обе стороны держат мяту в узде при помощи пестицидов, но она всё равно прокралась на заднее крыльцо и на кухню. После работы Дина приходит домой и печёт хлеб, оставляя на муравейнике крошки в обмен на крошечные драгоценности.

Мириам попросила черенки из её сада. Она любит свет, мерцающий в сумерках, синие и серебряные крылья, охватывающие дом пятничным вечером. Collapse )
OldOnesReturned

Роберт Ирвин Говард — То, что едва ли будет понято (1937)

Странный стих. Его оправдывает пожалуй лишь то, что посмертный (т.е. написан незадолго до, а напечатан после самоубийства Говарда). — T.-Ph.


[Which Will Scarcely Be Understood]
Поэтишки поют о мелочах,
Так подходящих к мелочным мозгам,
О древних пред-атлантских королях
Не грезивших; не мчавшихся к брегам,
Неведомым, где Майна зол прилив,
И остров, тайну скрывший, нечестив.

Но дела нет правдивому стиху
До щебетанья птах, цветенья роз --
Лишь в призрачном лесу на смольном мху
В раздумьях нем и мрачен сыч прирос
К ветвям, где ветер страшен наверху.

Что, певунки, могли бы вы узнать
О флегме подползающих теней!
Скользнула ночь с бессчётных пропастей
Шипя, во сне поэта обвивать --
У самых глаз поэтовых, глумясь,
Её пролез змеино-красный глаз.

Чтоб звёзды сжечь в огне, приходит ритм,
Взращён в аду, чей чёрен котлован;
От чёрных лярв рождённый говорит:
Поэта череп -- колокол, горит
Над золотою грязью в нём туман.

Ветх царский пурпур, плесенью покрыт;
Венец лавров, тернов -- кто различит;
Щербатым и тупым меч славы стал;
Лик красоты стал черепа оскал;
В пещерах душ их что всегда шумит?
Рога и стук раздвоенных копыт.

Поэты знают -- справедливость фальш;
Добро и свет -- в игрушке пыль гремит;
Мир -- рабский рынок, что, свинья, продашь?;
На бойне той скот под ножом мычит.
-- Поэтам глаз ложь-похоть не застит.

Зло победит добро в конце времён;
Зови чертей из преисподних ям,
Взломай Врата и раздувай огонь,
Слюнявых чудищ набирай в друзья.

Пускай взнуздают землю Тьма и грех,
Дым жерственный бесчестит небеса,
Пусть девственниц, средь гибельных утех,
Смерть чернобожьи ублажит глаза.

Круши алтарь, по стогнам кровь и грязь
Текут пусть. Хаос змееглав, людских
Рас слизь взмешай! И мы, Врагу молясь,
Тогда напишем совершенный стих.
OldOnesReturned

"сценарий" в ру-стихоплёт: конкурсное

в ru_stixoplet завершился приём на конкурс "сценарий". выданные пять слов: действующее лицо; эмоция (ощущение, чувство); декорация; действие; реквизит -- надо было обязательно использовать.

мне достались "Ежик, жалость, беречь, снег, ветка".

Collapse )
Caterpillar&Alice

"историю пишут победители" ©

Официальная версия авторства Алой Книги Западных Пределов (по цепочке Бильбо - Фродо - Сэмуайз - Эланор - её потомки) совершенно неубедительна, из байки про "обмен копиями" (49 (?????) - 190 гг. IV э.) кровавые уши гондорских спецслужб торчат так, что аж с Таниквэтиль видать.

Однако разбирался ли в фэндоме вопрос истинного авторства? Понятно, что 8000 лет спустя всех концов не найти, но хотя бы имя начальника шарашки творческой лаборатории по написанию истории победителями? Кто этот скромный старлей гондорской имперской госбезопасности?

Светлой памяти сержанта Цэрлэга посвящается этот вопрос.
MesseOcusPangurBan

кто мы куда мы летим чего хотим

Это будет меня мучить до конца жизни.
Моя младшая сестра в пубертате писала стихи. По тематике — ну какая может быть тематика у юных дев? По степени поэтического совершенства — в диапазоне от "никому не показывай, люди жестоки" до "ладно, показывай, всё равно не напечатают".
И именно эти советы я ей давал.
Сейчас, слушая "Flёur", "Verba" и другие клоны, я дико жалею, что зарезал на корню коммерчески успешное дарование. Сколотила бы симфо-поп группу...
Прости меня, сестрёнка.
Caterpillar&Alice

странная сказка с нелепым концом

Мне очень понравилось, как закончилась "Закрытая школа": [осваиваю тэг лж-спойлер]положительные спасли и вывели кого надо было, но всё это (как узнаёт зритель за последние минуты) бесполезно -- вип-школие вдохнуло вирусов, мёртвая девочка открыла глаза для того лишь, чтобы увидеть гранату у своей головы, с одной гранаты рухнуло "кощеево царство", и теперь все на Земле умрут, потому что на воле заражённый идёт по Красной площади в сторону исторического музея, т.е. пандемия неизбежна, а запасы антидота погибли с тем самым "кощеевым царством".

Любо!

Интересно, оригинальный "Il Internado" заканчивается так же весело?
MesseOcusPangurBan

разыскивается литературный боцман

У капитана Джеймса Крюка (ну вы помните — Питер Пен, крокодил, будильник) был боцман (в версии Диснея, кажется, старпом) по имени Smee. В русском переводе он остался без перевода — Сми (само по себе это слово означает "утка-шилохвост(ь)", однако как фамилия происходит от др.-англ. smeþþe, т.е. "кузница").

Попалося мне на глаза стихотворение некоего австралийского поэта про пирата и его кота — так кота там звали Mr. Smee. Понятно, что авcтралийский поэт и его читатели хорошо помнят творчество Барри, но как быть по-русски? Есть ли у нас в культурном загашнике вымышленные, но сразу узнаваемые имена для боцманов-старпомов, причём чтобы и с котом именем было не жалко поделиться?