?

Log in

No account? Create an account
абсолютный нуль во всём
Tígh Phanguir
Роберт Эрвин Говард -- Непременно настанет вечер / Always Comes Evening 
5th-Feb-2011 01:12 pm
OldOnesReturned
На пути своём вечернем -- звёзды и скакун со мной --
Вдруг услышал старца пенье я под медною луной.
"Сумерки убрав топазом, дня врата одев в опал,
"На горах нетленных, Боже, вскую глиной нас создал?
"В славе юности на лунных кобылицах покорял
"Я холмы, пока латунный привкус Истины не знал:
"Не узрел крушенье храмов, опрокинутых божеств;
"Пока сердце сталь не стало, мозг не стал покуда жесть.
"Дьявол, брат, огнём замёрзшим мою душу обойми,
"Пепел умерших восторгов сердцем женским накорми.
"Ведь мой путь -- чертополохи, и мои мечтанья -- пыль,
"Полиняли мои перья, ржавь средь вороновых крыл.
"Истина стрелой сразила, хвать рукой мне по власам,
"Юность скрылась в горных далях -- поищи попробуй там.
"Дьявол, брат, колдуй, наполни мозг мне огненной волшбой.
"Дьявол, ад ожесточённый был уже изведан мной."
На пути своём вечернем -- ветр на море задувал --
Самых мрачных жалоб пенье, старца песнь я услыхал.
В час озёр мерцанья тёмных странно слышать выпий вой
И Гомера песнь под медной и вечернею луной.


Riding down the road at evening with the stars or steed and shoon
I have heard an old man singing underneath a copper moon;
"God, who gemmed with topaz twilights, opal portals of the day,
"On our amaranthine mountains, why make human souls of clay?
"For I rode the moon-mare's horses in the glory of my youth,
"Wrestled with the hills at sunset-- till I met brass-tinctured Truth.
"Till I saw the temples topple, till I saw the idols reel,
"Till my brain had turned to iron, and my heart had turned to steel.
"Satan, Satan, brother Satan, fill my soul with frozen fire;
"Feed with hearts of rose-white women ashes of my dead desire.
"For my road runs out in thistles and my dreams have turned to dust.
"And my pinions fade and falter to the raven wings of rust.
"Truth has smitten me with arrows and her hand is in my hair--
"Youth, she hides in yonder mountains -- go and see her, if you dare!
"Work your magic, brother Satan, fill my brain with fiery spells.
"Satan, Satan, brother Satan, have known your fiercest Hells."
Riding down the road at evening when the wind was on the sea,
I have heard an old man singing, and he sang most drearily
Strange to hear, when dark lakes shimmer to the wailing of the loon,
Amethystine Homer singing under evening's copper moon.
Comments 
5th-Feb-2011 10:18 am (UTC)
Очень классный перевод!
7th-Feb-2011 05:32 am (UTC)
Спасибо! ;)
5th-Feb-2011 02:56 pm (UTC)
Слушай, Лёх, а то, что ты используешь в тексте так много анахронизмов "старорежимного" толка - это ты сознательно, потому что у Говарда английские устарелости, или ты просто слишком много Пушкина и его современничков выкурил некогда?
7th-Feb-2011 05:51 am (UTC) - кажется, по обеим причинам :)
Далеко конечно в этом смысле Говарду до двух прочих "мушкетёров Weird Tales" -- Эштона Смита и Лавкрафта -- но таки да, использует устарелости -- например steed "борзый конь"; ну так и я только парочку их использовал ("вскую" -- ещё скажи, что оно звучит непонятно для русского уха ;)), или "волшба"). Неполногласия же ("врата", "ветр") и прочие "славянизмы" ("узреть", "крыла") вообще не могут считаться устарелостями, а просто маркируют возвышенную поэтическую речь, чего и у Говарда полным-полно, чуть не в каждой строке.
This page was loaded Nov 12th 2019, 6:02 am GMT.